domingo, 30 de mayo de 2021

LAS DILIGENCIAS-CORREO DE LOS CAMINOS REALES ESPAÑOLES DEL SIGLO XIX.

GENTES, COSTUMBRES, TRADICIONES, HISTORIAS, PATRIMONIOS Y PAISAJES DE LA PROVINCIA DE CASTELLÓN:

Por JUAN E. PRADES BEL (Taller de historia, memorias y patrimonios).

(Sinopsis): RECORDAR TAMBIÉN ES VIVIR…

(Temáticas): LOS TRANSPORTES Y LAS COMUNICACIONES A LO LARGO DEL SIGLO S.XIX POR LAS CARRETERAS Y CAMINOS REALES DE ESPAÑA.

(Temáticas): LA ANTIGUA VÍA AUGUSTA, MÁS DE 2000 AÑOS DE CIRCULACIÓN DE PERSONAS Y CULTURAS POR ESTE CAMINO.

(Temáticas): DATOS PARA LA HISTÒRIA Y LA RECREACIÓN MEMORIAL DEL ANTIGUO CAMINO REAL O CARRETERA REAL DE VALENCIA A BARCELONA (ACTUAL CARRETERA NACIONAL CN-340):

"LAS EXPERIENCIAS Y RECREACIÓNES ANTROPOLÓGICAS DEL HISPANISTA RICHARD FORD (1796-1858), LEGAJOS DE SUS ENTRETENIDOS Y DUROS VIAJES EN LAS DILIGENCIAS ESPAÑOLAS DE LOS AÑOS 1830-1833".

Escribe: JUAN EMILIO PRADES BEL. ("Las historias escritas que me acompañan, me ayudan a pensar, a imaginar, a vivir, y a experimentar un mundo de vidas muy diferentes a la mía". J.E.P.B.).

INTRODUCCIÓ: Este artículo, viene a describir los pormenores de los viajes del siglo XIX, en caso referido al viaje montado sobre las diligencias de servicio público circulantes al uso por los caminos reales y por las vías transversales, y el resto de carreras y líneas de España. El relato se basa en las experiencias propias de un viajero inglés llamado Richard Ford, se trata de un curioso aventurero y periodista atraído por la antropología, la filosofía y la literatura, Ford escribía, dibujaba y describía de forma concienzuda y realista las experiencias y situaciones de las que muy atentamente era testimonio de las cuales tomaba notas muy detalladas de todo aquello que para el, siendo extranjero procedente de un nivel económico alto y acomodado y de un país de costumbres mucho más refinadas que las de las clases populares españolas, describía en sus manuscritos y crónicas todo lo que le resultaba llamativo y característico de sus compañeros de viaje españoles, compartidos y coincididos a lo largo del transcurso de sus viajes. Muchas de las crónicas que escribió con detalles de sus experiencias en España, fueron publicadas en la revista trimestral Quarterly Review. Ford se vino a vivir temporalmente en España por causas personales, concretamente en Sevilla, pero la aventura de Ford por recorrer España le sobrevino por la inspiración que le produjo la lectura de El Quijote de Cervantes. El editor londinense de la revista Quarterly Review llamado John Murray y amigo de Richard Ford, fue quien le animó e incitó a publicar las crónicas de sus viajes por España. Posteriormente, debido al interés y calidad de las crónicas, John Murray pidió a Ford publicar un libro recopilatorio sobre España, para completar una colección de libros-guías que estaba editando sobre Europa para viajeros y lectores ingleses, Richard Ford accedió a escribir el libro recompilando las crónicas manuscritas de sus viajes y de convivencia entre los españoles de las clases populares; Ford explica este hecho en una carta a su amigo George Borrow, comentándole que está narrando a los lectores ingleses sus viajes a lomos de una jaca cordobesa (yegua de raza cordobesa). Este libro de viajes por España, se publicó en Londres en el año 1841 con el título “Handbook for travellers in Spain and Readers at Home” y fue un gran éxito de ventas. De Richard Ford, se conoce una curiosa descripción de su personalidad que describió un conocido suyo, y también viajero llamado Cook Widdrington, quién dijo de Ford que era "un gran geólogo y disecador de pájaros, hombre corpulento y envarado, que se las da de filósofo".

EXPOSICIÓN DOCUMENTAL: 

RICHARD FORD (1830-1833). “THINGS OF SPAIN. THE COUNTRY OF UNFORESEEN”. “EL DESARROLLO DEL VIAJE EN DILIGENCIA EN LOS AÑOS 1830-1833”, DE LAS EXPERIENCIAS DE RICHARD FORD (narrador): 

Textos de Richard Ford (1796-1858): “Los ricos suelen viajar usualmente en las diligencias, que están de moda desde que se introdujeron en tiempo de Fernando VII. Antes de ser permitidas definitivamente, hubo grandes discusiones y se hicieron objeciones semejantes a las opuestas por el difunto papa cuando la introducción del ferrocarril en los estados de Su Santidad; se decía que con estas facilidades vendrían los extranjeros, y con ellos la filosofía, la herejía y otras innovaciones contrarias a la sabiduría de los antiguos españoles. Estos escrúpulos se disiparon interesando ampliamente al monarca en los beneficios. 

   Ahora que ha desaparecido el monopolio real, se han formado varias compañías en competencia. Este modo de viajar es el más barato, el más seguro y no parece indigno de la "gente bien", pues la realeza misma viaja en estos coches. El infante D. Francisco de Paula constantemente alquila toda la diligencia para trasladarse él y su familia desde Madrid a un puerto de mar; y una de las razones que con toda seriedad dio D. Enrique de no haber venido a casarse con la reina, fue que Su Alteza Real no pudo encontrar sitio en la diligencia por estar completamente llena". 

   Los coches públicos de España son tan buenos como los de Francia, y la gente que viaja en ellos, generalmente más respetable y mejor educada. Esto se debe en parte al gasto, pues aun cuando los precios no son demasiado altos, siempre resultan algo caros para la mayoría de los españoles, de lo que resulta que los que viajan en diligencia son las clases que en otros países lo hacen en posta. De todos modos, hay que convenir en que cualquier viaje en los carruajes públicos del continente resulta muy incómodo para los que están habituados a coche propio; y por muchas precauciones que se tomen, las jornadas corrientes en España, de trescientas a quinientas millas de una tirada, pocas señoras inglesas podrían resistirlas y aun los hombres las soportarían por necesidad, pero no las emprenderían por gusto. 

   El correo está organizado como las "malle-poste" francesas y ofrece un medio seguro y rápido de viajar a los que pueden soportar las sacudidas, los choques y el traqueteo de un recorrido largo sin detención alguna. Las diligencias son también imitación de los armatostes franceses, sin que se encuentre en ellos la pulcritud, la comodidad, el buen movimiento, la exactitud y las infinitas facilidades del modelo inglés. Estas cosas cuando pasan el Estrecho se modifican con el desprecio del continente por las cosas de estilo; la baratura, que es gran principio, hace que prefieran los arreos de cuerda a los de cuero, y un carretero a un cochero bueno. También existen una porción de trabas, y estos absurdos burocráticos y la pesadez de los coches se hacen insoportables para los libres ingleses. 

   Los "guardas" existen realmente: son unos hombretones recios, pintorescos en el indumento y en las armas y muy semejantes a los salteadores de caminos. A decir verdad, no hay gran error en la comparación, pues algunos de ellos antes de ser indultados y puestos a sueldo, se han apoderado de más de una bolsa en el camino real; pero la primera impresión es de individuos espléndidos que bien valen por unos cuantos alguaciles. Van provistos de un completo arsenal de espadas y trabucos, tanto que estas máquinas que ruedan por las inmensas llanuras, parecen un buque de guerra y se suelen comparar con una ciudadela en marcha. Además, en ciertas comarcas sospechosas, una escolta montada de individuos igualmente sospechosos, galopan alrededor de los coches, y tampoco está completamente olvidada la primitiva práctica de untar la mano, y de todas estas admirables precauciones resulta que rara vez o nunca son robadas las diligencias, aunque, sin embargo, la cosa es posible. 

   Toda esta guarnecida arca de Noé está colocada bajo el mando del mayoral o conductor, que, como todo español investido de autoridad, es un déspota, y, sin embargo, como ellos, asequible a la influencia conciliadora del soborno. Él regula las horas de trabajo y descanso. Las dedicadas al último ,¡bendito quien lo inventó!, decía Sancho, son poco seguras; dependen del adelanto o retraso de la diligencia en sus etapas y del estado del camino, pues todo el tiempo que se pierde por unas u otras causas se gana hurtándolo al descanso. Una de las muchas ventajas del viaje en diligencia es la seguridad de detenerse en las mejores posadas; y es muy general entre la gente que viaja por otros medios preguntar en todas las ciudades cuál es la posada donde se detiene la diligencia. De Madrid suelen enviarse gentes para preparar las casas, los cuartos, las cocinas y proveer ,a todo lo necesario para el servicio de mesa, y también hay cocineros que se dedican a enseñar a los hosteleros a preparar y presentar bien una comida. De este modo en pueblos en los cuales hace poco desconocían en absoluto el uso del tenedor, hoy se encuentra una mesa limpia, abundante y bien servida. El ejemplo dado por las posadas de diligencia ha producido buenos efectos, pues ha venido la competencia y con ella la implantación de ciertas comodidades desconocidas hasta ahora de los españoles, cuya carencia de toda clase de comodidades dentro de casa, y admirable estoicismo para las privaciones de todas clases en viaje, son verdaderamente orientales”.

“En algunas de las nuevas Compañías está incluido todo en el precio del billete: a saber, viaje, postillones, posadas, etc., etc., cosa muy conveniente para el forastero y que le hace ganar dinero y energía. Un capítulo en la diligencia es tan típico en todos los relatos de un viaje por la Península como una corrida de toros o una aventura de bandidos, cosas de gran salida en nuestro mercado. Indudablemente, en las largas distancias que se recorren en España, durante las cuales van encajonados hombres y mujeres tres o cuatro días mortales (con sus noches correspondientes), el asunto se desarrolla y hay oportunidad de apreciar costumbres y carácter; la comedia o la tragedia puede tener tantos actos como días el viaje. 

   En general el orden que se observa en el transcurso del día es el siguiente: el desayuno, que se toma muy de mañana, consiste en una jícara de chocolate espeso, que siendo la bebida preferida por la Iglesia y permitida incluso los días de ayuno, es tan nutritivo como delicioso. Suele acompañarse con unas rebanadas de pan tostado o frito, y detrás se toma un vaso de agua fría, costumbre que no abandonará jamás nadie que esté bien con su hígado. Después de rodar un número determinado de leguas, cuando los pasajeros están bien magullados y hambrientos, se sirve un buen almuerzo de tenedor, semejante en un todo a la comida que ha de hacerse por la noche; la mesa es abundante y excelente para los aficionados al ajo y al aceite. Los que no gusten de ellos tendrán que atenerse al pan y los huevos, que son muy buenos; el vino es por lo regular color de púrpura y algunas veces sirve como vinagre para la ensalada; del mismo modo que el aceite se emplea en los guisos y en la lámpara; una mala comida, sobre todo si la cuenta es alta y el vino agrio, no es cosa para endulzar los caracteres de los pasajeros; se aficionan a pendencias, y si tienen la suerte de alguna escaramuza con ladrones, ello servirá para dar rienda suelta al malhumor. A boca de noche, después de cenar, se pueden tener unas horas de descanso, según lo que el mayoral y ciertos armoniosos y alados “voltigeurs” permitan. Las camas son sencillas y limpias; algunas veces los colchones parecen sacos de nueces, pero no hay mejor almohada que el cansancio; por lo general hay dos, tres o cuatro camas en las habitaciones, según el tamaño de éstas. El viajero debe apalabrar la suya en el momento de llegar, y si es mediana conformarse con ella, pues de lo contrario es fácil que duerma en otra peor. Comúnmente no es difícil procurarse una habitación sola o, cuando menos, escoger los compañeros. Además, los españoles de todas clases son muy corteses con las señoras y con los extranjeros, y con una gratificacioncita dada de antemano a la doncella o al camarero casi siempre se allanan las dificultades. En ésta, como en muchas otras ocasiones, en España la mayor parte de las cosas se consigue con buenas maneras, una sonrisa, un chiste, un refrán, un cigarro o un pequeño soborno, que aun cuando nombrado en último término, no es en modo alguno el menor recurso, puesto que tiene la condición de ablandar el corazón más duro y de disipar todas las dificultades, en el punto en que ya las palabras no sirven para nada, pues como rezan los proverbios castellanos: La Dádivas quebrantan peñas y entran sin barrena, y más ablanda dinero que palabras de caballero manera de guiar en España es tan distinta de nuestro modo de manejar las riendas, que merece explicarse. Para los que no pueden llegar hasta la diligencia hay otros medios de comunicación más genuinamente españoles e incómodos. Pueden compararse con las comodidades de que gozan los vagones para hombres y animales, señalados como pasajeros de tercera por los reyes del monopolio de nuestros ferrocarriles, los cuales han usurpado el camino de su majestad y saquean a sus súbditos en virtud de un acta del parlamento. ...". 

ADDENDA: ADICIONES Y COMPLEMENTOS SOBRE LAS TEMÁTICAS Y MOTIVOS REFERIDOS Y CITADOS EN EL ARTÍCULO. (POR JUAN E. PRADES):

QUARTERLY REVIEW: La revista trimestral (Quarterly Review) era un periódico literario y político fundado en marzo de 1809 por la casa editorial de Londres John Murray. Dejó de publicarse en el año 1967. Fue conocido como The London Quarterly Review, reimpreso por Leonard Scott, para una edición estadounidense.

EL INGENIOSO HIDALGO DON QUIJOTE DE LA MANCHA: Don Quijote de la Mancha es una novela escrita por el español D. Miguel de Cervantes Saavedra. Publicada su primera parte con el título de El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha a comienzos del año 1605, es la obra más destacada de la literatura española y una de las principales de la literatura universal, además de ser la más leída después de la Biblia. En 1615 apareció su continuación con el título de Segunda parte del ingenioso caballero don Quijote de la Mancha. El Quijote de 1605 se publicó dividido en cuatro partes; pero al aparecer el Quijote de 1615 en calidad de Segunda parte de la obra, quedó revocada de hecho la partición en cuatro secciones del volumen publicado diez años antes por Cervantes. El Quijote es la primera obra genuinamente desmitificadora de la tradición caballeresca y cortés por su tratamiento burlesco. Representa la primera novela moderna y la primera novela polifónica; como tal, ejerció un enorme influjo en toda la narrativa europea. Por considerarse “el mejor trabajo literario jamás escrito”, encabezó la lista de las mejores obras literarias de la historia, que se estableció con las votaciones de cien grandes escritores de 54 nacionalidades a petición del Club Noruego del Libro y “Bokklubben World Library” en 2002; así, fue la única excepción en el estricto orden alfabético que se había dispuesto.

ANTROPÓLOGIA, ETNÓLOGIA Y ETNOGRAFIA:

BIBLIOGRAFIA, WEBGRAFÍA Y FUENTES DOCUMENTALES:

- Juan Villuga, Pedro (1546):"Repertorio de todos los caminos de España: hasta agora nunca visto en el q[ua]l allará q[ua]lquier viaje q[ue] quiera[n] andar muy puechoso pa[ra] todos los caminantes co[m]puesto por Ped[r]o Juan Villuga vale[n]ciano, e impresso en Medina del Campo por Pedro de Castro, a costa de Juan de Espinosa, en el año 1546".

 -Gonzalo Menéndez Pidal, 1992: "España en sus caminos", Madrid, Caja de Madrid, 1992.

-Gonzalo Menéndez Pidal, 1951:  "Los caminos en la Historia de España",  Ediciones de Cultura Hispánica, Madrid.

- Townsend, Joseph (1791): Viaje por España.

- Pedro Rodríguez de Campomanes, Conde (1761): Itinerario de las Carreras de Posta de dentro y fuera del Reyno. De orden de su majestat Carlos III, Imprenta de Antonio Pérez de Soto, Madrid, 1761.

- Cavanilles, Antonio Josef (1795): Observaciones sobre la Historia Natural, Geografía, Agricultura, Población y Frutos del Reino de Valencia. En la imprenta real, Madrid, 1795.

-https://historiasdecarreteras.com/

- Richard Ford: "Gathering from Spain”. “Things of Spain. The country of unforeseen”. (Cosas de España: el país de lo imprevisto).

- Richard Ford (1922): Gathering from Spain. Cosas de España: (el país de lo imprevisto) 1796-1858. Tomos I y II. Grabados: Gustavo Doré. Traducción directa del inglés y prólogo de Enrique de Mesa. Madrid : Jiménez Fraud, año 1922. (Colección abeja ; 5 ; 6).

 

Rudolf Koller,  The Gotthard Post, 1873.




La Carretera real antes de asfaltarla,
panorámica a su paso por Oropesa del Mar

Richard Ford (1796-1858),
 retratado por Antoine Chatelain (1794–1859). 
Posada antigua, (Cabanes).






Posada Venta de Doro (Coves de Vinromà).

Posada Venta de Doro (Coves de Vinromà).

Posada Venta de Doro (Coves de Vinromà).

jueves, 27 de mayo de 2021

LA VIDA EN LAS POSADAS, HOSTALES Y VENTAS ESPAÑOLES EN 1830.

 

GENT, COSTUMS, TRADICIONS, HISTÒRIES, PATRIMONIS I PAISATGES DE LA PROVÍNCIA DE CASTELLÓ:

Per: JUAN E. PRADES BEL ("Projecte: "ESPIGOLANT CULTURA": Taller de historia, memorias i patrimonis).

(Sinopsis): RECORDAR TAMBIÉN ES VIVIR… 

(Temátiques): DATES PER LA HISTÒRIA DE L’ANTIC CAMÍ REIAL DE VALÈNCIA A BARCELONA (ACTUAL CARRETERA NACIONAL C.N.-340):

"LES EXPERIÈNCIES I LES OBSERVACIONS DE L'ESCRIPTOR RICHARD FORD (1796-1858), SOBRE LA SEUA ESTADA I PAS PER POSADES I "VENTES" ESPANYOLES DEL SEGLE XIX, ANYS 1830-1833".

Escriu: JUAN EMILIO PRADES BEL. ("Les històries escrites que m'acompanyen, m'ajuden a pensar, a imaginar, a viure, i a experimentar un munt de vides molt diferents de la meua". J.E.P.B.).

INTRODUCCIÓ: Este article que redacte esta basat en la vida i els tràfecs de carreters, postillons, diligències, arrieros, buhoners, militars, caminers, zagals, mayorals, correus, i en altres usuaris haguts en l'anar i el vindre sobre els antics vials dels vells camins carreters, l'intenció es denotar una especial atenció en tratar d'aprendre preferenment sobre els serveis d'hostalatge en l'antic Camí Reial de València a Tortosa, coneixer els tipus d'establiments, com funcionaven, tipus de menjars, llits, descans, distribució, ubicació, personatges, en definitiva intentar saber, interpretar o tindre una idea aproximada, de com solia ser i transcórrer el dia a dia dels camins, i els ambients i la conducta i relacións entre clients i venters de les posades i ventes dels segles XVIII i XIX. He publicat diversos articles indicant ubicacions d'algunes ventes i posades antigues dels segles passats, situades al pas del tram de la carretera real o general i igualment passava en les vies secundàries anomenades transversals. L'intent de saber de primera mà, les coses d'ús habituals com  transcorrien i passaven en estes cases de hospedería, és el que tracte de divulgar, amb l'intenció de fer-ne eco i sumar i donar vida a les històries, llegendes i mites que corrien al voltant d'estos emblemàtics llocs i paradors, i els altres establiments de hostalatge i de menjars, que eren molt variats i diversos, son les ventes, els ventorros, els ventorrillos, les parades de postes, les posades, fondes, les tavernes, els mesóns, els hostals,...molts d'ells ubicats molt habitualment en llocs apartats i solitaris, construïts enmig de muntanyes i erms, i moltes vegades víctimes, assaltats i robats per bandolers, igual com els assalts a les diligències que trotaven pels camins espanyols també eren molt habituals, de normal estos transports amb passatgers en temps de les faccions carlistes revoltades, portaven homes armats per a la defensa de la diligència i la seua càrrega i pasatgers. El guia i mentor que per la seua experiència conduirà a partir d'ara este relat, serà Richard Ford, escriptor i usuari habitual de les posades i ventes de fa dos-cents anys, la seua prosa literària de les seues vivencies, les va plasmar en un manuscrit de memories, Ford ens abduirà en este viatge literari autobiogràfic dedicat a la vida, obra i tràfecs per les antigues ventes i posades. Richard Ford, és un erudit intel·lectual anglés que va viatjar molt per Espanya entre els anys 1830 i 1833, tenía trenta-quatre anys, quan en la tardor de 1830, es va traslladar a viure temporalment a Espanya, va realitzar el viatge amb la seua dona malalta (motiu del viatge) i els seus fills, es va instal·lar tota la família a Sevilla (Andalucia), perquè el clima era molt favorable per a la recuperació física de la seua esposa. Richard Ford aprén espanyol, i s'interessa per la literatura espanyola, aficionat al Quixot de Cervantes, llig esta obra cada dia en veu alta a la seua família, i s'impregna d'eixi sentit espanyol. El seu recorregut per Espanya l'inicia a l'abril de 1831, amb un bloc de notes i un altre bloc de dibuix. Els viatges els realitza quasi sempre acompanyat del seu criat i un burro i una yegüa cavalleries de montura, i de vegades viatjava de forma popular amb els serveis de les diligencies de viatgers. Durant la seua estada a Espanya, va freqüentar no sols als intel·lectuals espanyols, sinó que va coincidir amb altres viatgers anglesos. Va viatjar per diferents regions d'Espanya, per la costa mediterrània entre València i Catalunya, el va acompanyar la seua dona. El llibre del seu viatge per Espanya, el redactarà a la seua casa de Exeter (Devon, Regne Unit), este manuscrit es va publicar a Londres en l'any 1841, amb el títol “Handbook for travellers in Spain and Readers at Home” traduit al espanyol vindria a dir “Manual per a viatgers a Espanya i lectors a casa”. Ford en el seu trevall dóna compte de les activitats comercials, els principals monuments, apuntant al principi de cada nova ruta les llegües que separen les poblacions i inserits en els textos gravats que il·lustren el que descriu, acompanya i crea textos amb impressions subjectives sobre els llocs i els vilatans que va visitant i coneixent. L'èxit del “Handbook for travellers in Spain and Readers at Home” va ser enorme, sobretot perquè va ensenyar als anglesos a viatjar comparant menys la seua realitat nacional, amb la del país que visiten: Anglaterra és Anglaterra i Espanya és Espanya. Ford va escriure un altre llibre sobre Espanya: “Gatherings from Spain” en espanyol “Trobades d'Espanya”. Richard Ford, va saber transmetre a través dels seus escrits una visió subjectiva del país que va recorrer, aprofundint en les diferències culturals i lingüístiques, i va saber transmetre il·lusió per Espanya. Va ser un dels més fervorosos hispanistes, i com bé va arribar a apuntar Gerald Btenand "Richard Ford no sols coneixia Espanya sinó que transmetia la seua passió per ella". 

Richard Ford va morir el 31 d'agost de 1858. Sobre la seua tomba en Heavitree, prop de Exeter, resa el següent epitafi: "Rerum Hispanie Indagator Acerrimus".

EXPOSICIÓ DOCUMENTAL:

“RICHARD FORD: “Things of Spain. The country of unforeseen”, 1841.“TIPOS D'ALBERGS. PASSAR LA NIT EN UNA VENTA ESPANYOLA” DE 1833

Textos de Richard Ford (1796-1858): "El sopar, que, com entre els antics, és el menjar principal, es rega amb abundants glops de vi del país, begut en un pitxer o en una bota, perquè els gots no abunden. Quan s'acaba, s'encenen els cigars, els toscos seients s'arrimen al foc i es xarra de tot, però amb preferència d'assumptes de lladres i d'amor, dels quals els últims són els menys fantàstics; es donen i es reben bromes, i el riure forma el cor de la conversa, especialment si s'ha menjat i begut bé, per a això és el millor postre. Després, comencen els càntics: es comença a sentir el rasgueo d'una guitarra, perquè mai falta un patillut “Fígaro” que estiga assabentat de l'arribada dels hostes, i acudeix a la reunió per pur amor a l'art i a l'encant d'un cigar; després es congreguen els llauradors d'un i d'un altre sexe, s'inicia el ball, s'obliden les fatigues del dia, una simpàtica alegria s'estén sobre tots i la vetlada es prolonga fins a ben entrada la nit; i com tots han dormit la seua corresponent migdiada, tenen els ulls més oberts que les òbiles, i criden i esvaloten com a condemnats. En vano lluitaran la ploma i el pinzell per pintar l'escena. La cridòria, la pols, la escasetat de tot en estes vendes humils, són emblemes de la simplicitat de la vida espanyola.

Un a un, es va desfent la reunió; la gent millor acomodada es va al pis de dalt; els més pobres, sempre els més nombrosos, preparen el seu llit en el sòl, al costat dels animals, i, com ells, farts i lliures de preocupacions, s'adormen instantàniament, malgrat el soroll i la molèstia que els envolta. Este estrafaig de la mort és més igualatori que la mort mateixa, com diu El Quixot, perquè un honrat traginer espanyol, tombat en una dura saca de palla, dorm més tranquil que l'inquiet cap d'un engalipador que cenyeix corona aliena. “El somni, diu Sancho cobreix a un com una manta”, i una manta, o la seua èmula la capa, constitueix la millor part del guarda-roba d'un espanyol durant el dia, i de la seua roba de llit durant la nit. El sòl és hui, com va ser en temps dels ibers, el llit nacional; fins a la paraula que expressa aquesta comoditat, llit deriva del grec. Per tant, tots s'acomoden en el sòl, i d'aqueixa manera s'escapen de les tres classes d'animalons que es troben junts sempre, com les tres Gràcies, en els climes temperats a l'engròs i en les vendes espanyoles al detall. Els seus coixíns son les alforjes o els albardóns, i dormen amb un somni curt, però profund. Molt abans de començar el dia tot està en moviment, “alcen els llits”, donen menjar als animals, els aparellen, els carreguen i desperten als dormilegues. El tocat del matí és per tot extrem senzill: ni homes ni quadrúpedes empren temps ni sabó en ell: es tiren a coll el seu guarda-roba i deixen a la pluja i al sol la cura i conter de netejar i blanquejar; paguen el seu xicotet compte, es creuen salutacions o protestes (generalment l'últim), segons l'import d'ella, entre el venter i els hostes, i comença un altre dia d'enrenou. El nostre fidel escuder sempre tenia per a un parell d'hores, després d'eixir de la venda, de juraments, invectives i lamentacions sobre la carestia de les posades, la bellaquería dels seus amos en general i de l'última en particular, a pesar que, probablement, del parell de duros pagats per nosaltres alguna part es repartia entre ell i l'honrat venter. Estes escenes de la venda espanyola varien cada dia cada nit, a mesura que un nou grup d'actors fa la seua primera i última presentació davant el viatger. D'una cosa pot este estar segur: que es troba fora d'Anglaterra i de l'any del Senyor en què creia viure. El seu innegable sabor d'antiguitat els dóna un gustillo "borratxo", que és completament desconegut a la Gran Bretanya, on totes les coses estan foses i modernitzades; ací es poden veure i estudiar els costums i els successos tal com van ocórrer, en els mateixos llocs, en temps d'Anníbal i Escipió, segons es col·legeix dels autors clàssics. No podem resistir a fer la comparació d'una d'estes ventes espanyoles amb la posada romana, descoberta a l'entrada de Pompeia, i la seua còpia, la moderna hostatgeria, en el mateix districte de Nàpols. En el Museu Borbònic poden veure's models de la majoria dels utensilis usats ara a Espanya, i l'antiquíssim i oriental estil de cuina també pot ser fàcilment reconegut per les notícies que ens han transmés els llibres de cuina de l'antiguitat. El mateix pot dir-se dels tamborins, castanyoles, cançons i balls; en una paraula, de tot. I quan es contempla a estos homes aquietats pel somni i estesos com a cadàvers entre els seus animals, en particular els valencians, amb les seues espardenyes i les seues zaragüelles, les seues mantes, les seues cistelles de jonc i les esterilles, no pot deixar de pensar-se que Estrabón degué contemplar als antics ibers exactament amb els mateixos vestits i en la mateixa posició quan ens diu el que ara veiem que és cert.

- Richard Ford (1922): Cosas de España: (el país de lo imprevisto) 1796-1858. Tomos I y II. Grabados: Gustavo Doré. Traducción directa del inglés y prólogo de Enrique de Mesa. Madrid : Jiménez Fraud, año 1922. (Colección abeja ; 5 ; 6).

GENTES, COSTUMBRES, TRADICIONES, HISTORIAS, PATRIMONIOS Y PAISAJES DE LA PROVINCIA DE CASTELLÓN:

DATES PER LA HISTÒRIA DE L’ANTIC CAMÍ REIAL  DE VALÈNCIA A BARCELONA:

LAS EXPERIENCIAS Y OBSERVACIONES DE L'ESCRIPTOR RICHARD FORD SOBRE SU ESTANCIA Y HOSPEDAJE EN LAS VENTAS ESPAÑOLAS DEL SIGLO XIX, EN LOS AÑOS 1830-1833.

Escribe: JUAN EMILIO PRADES BEL.

INTRODUCCIÓ: Este articulo esta basado en la vida y los trajines de  carreteros, postillones, diligencias, buhoneros, militares, camineros, correos, y otros habidos en ir y venir sobre los antiguos viales de los caminos carreteros. Este artículo esta centrado con especial atención por aprender sobre el servicio de hospedaje en el antiguo Camino Real de Valencia a Tortosa, tipos de establecimientos, como funcionaban, tipos de comidas, camas, descanso, distribución, en definitiva intentar saber interpretar o tener una idea aproximada, del como solía ser y transcurrir el día a día, y los ambientes y el proceder y relación de clientes y venteros de las posadas y ventas de los siglos XVIII y XIX,  He publicado diversos artículos indicando citas y ubicaciones de algunas ventas y posadas antiguas de siglos pasados, ubicadas al paso del tramo de carretera real nombrado anteriormente y en vías secundarias llamadas transversales. El intento de saber de primera mano, lo que de habitual acaecía, trascurría y pasaba en estas casas-hospedería, es lo que trato de divulgar para hacer eco y sumar y dar vida a las historias y rienda a los mitos de estos emblemáticos lugares de paradores, hospedaje y comidas, ventas, ventorrillos, postas, posadas, mesones, tabernas y hostales apartados y solitarios, construidos en medio de montes y páramos, y muchas veces víctimas, asaltados y robados por bandoleros, igual como los asaltos a las diligencias que troteaban por los caminos españoles también eran muy habituales, de normal estos transportes con pasajeros en tiempos de facciones carlistas, llevaban hombres armados para la defensa de la diligencia y su carga. El guía y mentor que por su experiencia conducirá a partir de ahora este relato  será Richard Ford, su prosa literaria nos abducirá en este viaje dedicado a la vida, obra y trajines en las ventas y posadas. Richard Ford, es un erudito intelectual inglés que viajó mucho por España entre los años 1830 y 1833, tenía treinta y cuatro años, cuando en el otoño de 1830, se trasladó a vivir temporalmente a España, realizó el viaje con su mujer enferma (motivo del viaje) y sus hijos, se instaló con su familia en Sevilla (Andalucía), porque el clima era muy favorable para la recuperación física de su esposa. Richard Ford aprende español, y se interesa por la literatura española, aficionado a El Quijote de Cervantes, lee esta obra cada día en voz alta a su familia. Su recorrido por España lo inicia en abril de 1831 con un bloc de notas y otro de dibujo. Los viajes los realiza casi siempre acompañado de su criado y un burro y una yegua como transporte. Durante su estancia en España frecuentó no sólo a los intelectuales españoles, sino que coincidió con otros viajeros ingleses. Viaja por diferentes regiones de España, por la costa mediterránea entre Valencia y Cataluña, lo hace acompañado su mujer. El libro de su viaje por España, lo redactará en su casa de Exeter, este libro se publicó en Londres en el año 1841 con el título “Handbook for travellers in Spain and Readers at Home” en español  “Manual para viajeros en España y lectores en casa”. Da cuenta de las actividades comerciales, los principales monumentos, apuntando al principio de cada nueva ruta las leguas que separan las poblaciones e insertados en los textos grabados que ilustran lo que describe, acompaña y crea  textos con impresiones subjetivas sobre los lugares y los lugareños que va visitando y conociendo. El éxito del “Handbook  for travellers in Spain and Readers at Home” fue enorme, sobre todo porque enseñó a los ingleses a viajar comparando menos su realidad nacional con la del país que visitan: Inglaterra es Inglaterra y España es España, Ford escribió otro libro sobre España: “Gatherings from Spain” en español “Encuentros de España”. Richard Ford, supo transmitir a través de sus escritos no sólo una visión subjetiva del país que recorre, ahondando en las diferencias culturales y lingüísticas, y supo transmitir ilusión por España. Fue uno de los más fervorosos hispanistas, y como bien llegó a apuntar Gerald Btenand, no sólo conocía España sino que trasmitía su pasión por ella. Richard Ford murió el 31 de agosto de 1858. Sobre su tumba en Heavitree, cerca de Exeter, reza el siguiente epitafio: "Rerum Hispanie Indagator Acerrimus".

RICHARD FORD (1830-1833). COSAS DE ESPAÑA. EL PAÍS DE LO IMPREVISTO. Things of Spain. The country of unforeseen.

“RICHARD FORD”, “ALBERGUES ESPAÑOLES, PASAR LA NOCHE EN UNA VENTA ESPAÑOLA”: La cena, que, como entre los antiguos, es la comida principal, se riega con abundantes tragos de vino del país, bebido en un jarro o en una bota, pues los vasos no abundan. Cuando se termina, se encienden los cigarros, los toscos asientos se acercan al fuego y se charla de todo, pero con preferencia de asuntos de ladrones o de amor, de los que los últimos son los menos fantásticos; se dan y se reciben bromas, y la risa forma el coro de la conversación, especialmente si se ha comido y bebido bien, para lo cual es el mejor postre. Luego comienzan los cánticos: se empieza a oír el rasgueo de una guitarra, pues nunca falta un patilludo Fígaro que esté enterado de la llegada de los huéspedes, y acude a la reunión por puro amor al arte y al encanto de un cigarro; luego se congregan los campesinos de uno y de otro sexo, se inicia el baile, se olvidan las fatigas del día, una simpática alegría se extiende sobre todos y la velada se prolonga hasta bien entrada la noche; y como todos han dormido su correspondiente siesta, tienen los ojos más abiertos que lechuzas, y gritan y alborotan como condenados. En vano lucharán la pluma y el pincel por pintar la escena. La gritería, el polvo, la carencia de todo en estas ventas humildes, son emblemas de la simplicidad de la vida española, que es una broma. Uno a uno se va deshaciendo la reunión; la gente mejor acomodada se va al piso de arriba; los más pobres, siempre los más numerosos, preparan su cama en el suelo, junto a los animales, y, como ellos, hartos y libres de preocupaciones, se duermen instantáneamente, a pesar del ruido y la molestia que les rodea. Este remedo de la muerte es más igualatorio que la muerte misma, como dice Don Quijote, porque un honrado arriero español, tumbado en una dura saca de paja, duerme más tranquilo que la inquieta cabeza de un embaucador que ciñe corona ajena. “El sueño, dice Sancho cubre a uno como una manta”, y una manta, o su émula la capa, constituye la mejor parte del guardarropa de un español durante el día, y de su ropa de cama durante la noche. El suelo es hoy, como fue en tiempo de los iberos, la cama nacional; hasta la palabra que expresa esta comodidad, cama deriva del griego. Por lo tanto, todos se acomodan en el suelo, y de ese modo se escapan de las tres clases de animalitos que se encuentran juntos siempre, como las tres Gracias, en los climas templados al por mayor y en las ventas españolas al por menor. Su almohada es las alforjas o el albardón, y duermen con un sueño corto, pero profundo. Mucho antes de amanecer todo está en movimiento, “levantan las camas”, dan de comer a los animales, los aparejan, los cargan y despiertan a los dormilones. El tocado de la mañana es por todo extremo sencillo: ni hombres ni cuadrúpedos emplean tiempo ni jabón en él: se echan a cuestas su guardarropa y dejan a la lluvia y al sol el cuidado de limpiar y blanquear; pagan su pequeña cuenta, se cruzan saludos o protestas (generalmente lo último), según el importe de ella, entre el ventero y los huéspedes, y comienza otro día de ajetreo. Nuestro fiel escudero siempre tenía para un par de horas, después de salir de la venta, de juramentos, invectivas y lamentaciones sobre la carestía de las posadas, la bellaquería de sus dueños en general y de la última en particular, a pesar de que, probablemente, del par de duros pagados por nosotros alguna parte se repartiera entre él y el honrado ventero. Estas escenas de la venta española varían cada día cada noche, a medida que un nuevo grupo de actores hace su primera y última presentación ante el viajero. De una cosa puede éste estar seguro: de que se encuentra fuera de Inglaterra y del año del Señor en que creía vivir. Su innegable sabor de antigüedad les da un gustillo a borracha, que es completamente desconocido en la Gran Bretaña, donde todas las cosas están fundidas y modernizadas; aquí se pueden ver y estudiar las costumbres y los sucesos tal como ocurrieron, en los mismos lugares, en tiempos de Aníbal y Escipión, según se colige de los autores clásicos. No podemos resistir a hacer la comparación de una de estas ventas españolas con la posada romana, descubierta a la entrada de Pompeya, y su copia, la moderna hostería, en el mismo distrito de Nápoles. En el Museo Borbónico pueden verse modelos de la mayoría de los utensilios usados ahora en España, y el antiquísimo y oriental estilo de cocina también puede ser fácilmente reconocido por las noticias que nos han transmitido los libros de cocina de la antigüedad. Lo mismo puede decirse de los tamboriles, castañuelas, canciones y bailes; en una palabra, de todo. Y cuando se contempla a estos hombres aquietados por el sueño y extendidos como cadáveres entre sus animales, en particular los valencianos, con sus alpargatas y sus zaragüelles, sus mantas, sus cestas de junco y sus esterillas, no puede menos de pensarse que Estrabón debió contemplar a los antiguos iberos exactamente con los mismos trajes y en la misma posición cuando nos dice lo que ahora vemos que es cierto.

- Richard Ford (1922): Cosas de España: El país de lo imprevisto. Tomos I y II. Grabados: Gustavo Doré. Traducción directa del inglés y prólogo de Enrique de Mesa. Madrid : Jiménez Fraud, año 1922. (Colección abeja ; 5 ; 6).

BIBLIOGRAFIA: 

- Juan Villuga, Pedro (1546):"Repertorio de todos los caminos de España: hasta agora nunca visto en el q[ua]l allará q[ua]lquier viaje q[ue] quiera[n] andar muy puechoso pa[ra] todos los caminantes co[m]puesto por Ped[r]o Juan Villuga vale[n]ciano, e impresso en Medina del Campo por Pedro de Castro, a costa de Juan de Espinosa, en el año 1546".

 -Gonzalo Menéndez Pidal, 1992: "España en sus caminos", Madrid, Caja de Madrid, 1992.

-Gonzalo Menéndez Pidal, 1951:  "Los caminos en la Historia de España",  Ediciones de Cultura Hispánica, Madrid.

- Townsend, Joseph (1791): Viaje por España.

- Pedro Rodríguez de Campomanes, Conde (1761): Itinerario de las Carreras de Posta de dentro y fuera del Reyno. De orden de su majestat Carlos III, Imprenta de Antonio Pérez de Soto, Madrid, 1761.

- Cavanilles, Antonio Josef (1795): Observaciones sobre la Historia Natural, Geografía, Agricultura, Población y Frutos del Reino de Valencia. En la imprenta real, Madrid, 1795.

- Richard Ford (1922): Gathering from Spain. Cosas de España: (el país de lo imprevisto) 1796-1858. Tomos I y II. Grabados: Gustavo Doré. Traducción directa del inglés y prólogo de Enrique de Mesa. Madrid : Jiménez Fraud, año 1922. (Colección abeja ; 5 ; 6).

 

Grabado de A. Rouarque.

Antigua Venta y posada de camino.




Venta-posada de Benicassim.

Venta de Illescas (Toledo). Gustave Doré. 1862.
Trajín en el cambio de caballerías de una diligencia






Richard Ford (1796-1858).
Retratado por Antoine Chatelain (1794–1859)
.










Antigua Venta y posada de camino (Cabanes).






lunes, 24 de mayo de 2021

EL ESCRIPTOR JOSEPH TOWNSEND EN ALCALA DE XIVERT.

 

GENTS, COSTUMS, TRADICIONS, HISTÒRIES, PATRIMONIS I PAISATGES DE LA PROVÍNCIA DE CASTELLÓ:

Per: JUAN E. PRADES BEL , “Cróniques”, “Humanitats”, (Proyecte: “ESPIGOLANT CULTURA": Taller d'història, memòries i patrimonis).

(Sinopsi): RECORDAR TAMBÉ ÉS VIURE…

(Temàtiques): DADES PER A LA HISTÒRIA DE ALCALÀ DE XIVERT-ALCOSSSEBRE (CASTELLÓ).

(Temàtiques): ELS TRANSPORTS I LES COMUNICACIONS AL LLARG DEL SEGLE S.XIX PER LES CARRETERES I CAMINS REALS D'ESPANYA.

(Temàtiques): DADES PER LA HISTÒRIA DE L’ANTIC CAMÍ REIAL O CARRETERA REIAL DE VALÈNCIA A BARCELONA, (ACTUAL CARRETERA NACIONAL CN-340).

"LES OBSERVACIONS DE L'ESCRIPTOR JOSEPH TOWNSEND, DE LA SEUA VISITA AL MUNICIPI D'ALCALA DE XIVERT, EN L'ANY 1787".

Escriu: JUAN EMILIO PRADES BEL("Las historias escritas que me acompañan, me ayudan a pensar, a imaginar, a vivir, y a experimentar un mundo de vidas muy diferentes a la mía". J.E.P.B.).

INTRODUCCIÓ: Este article, està dedicat al pas del prestigiós escriptor i explorador Joseph Townsend per Alcalà de Xivert en l'any 1787, este il·lustre viatger i investigador va estar un any i mixt (gener de 1786 a juliol de 1787) recorrent diverses regions i parts territorials d’Espanya, en el tram comprès entre València i Tortosa Townsend va aprofitar el vial de la carretera del camí reial del litoral entre Castelló i Vinaròs, viatjava en una calesina, acompanyat únicament amb l'amo del vehicle que li feia també de guia turístic, i assistia en les traduccions a Townsend, amb les relacions personals amb els veïns i autoritats dels llocs per on passava.

EL VIATGE DE JOSEPH TOWNSEND PEL CAMÍ REIAL DE VALÈNCIA A TORTOSA A TRAVÉS DE MORVEDRE, CASTELLÓ DE LA PLANA, BENICÀSSIM, BENICARLÓ I TORTOSA EN l’ANY 1787: 

Joseph Townsend i el seu acompanyant, es van quedar a pernoctar al municipi d’Alcalá de Xivert, el escritor va dedicar unes paraules sobre la seua estança i observacions sobre Alcalá de Xivert, la seua gent i activitats, el seu testimoni va quedar plasmat en el memorándum manuscrit del viatge, del qual, una part expose en el següent text:

EXPOSICIÓ DOCUMENTAL: EL TRAM DEL VIATGE DE JOSEPH TOWNSEND ENTRE CASTELLÓ DE LA PLANA I ALCALÁ DE XIVERT, EN L'ANY 1787: Traducció al valencià del text de Joseph Townsend originalment escrit en anglès i publicat en francés i alemany:

TEXTE EN VALENCIÀ: “El 22 de juny (de 1787) al matí em vaig acomiadar del meu estimat amic Boneli, i vaig continuar el viatge en una calesina, acompanyat únicament pel meu guia, que era també amo del vehicle. A les cinc del matí del 23 de juny eixim de Castelló de la Plana, i després de descendir fins a un pla ens vam anar aproximant a les muntanyes i a la mar, fins a arribar a les Cases de Benicàssim, on ens parem uns minuts per a admirar una elegant església que allí va fer construir el meu savi amic don Francisco Bayer, amb objecte, segons crec, que albergue la seua sepultura. Des de Benicàssim vam ascendir entre les muntanyes, en les quals vaig trobar romer, timó, lavanda, margallons, Junípers, garroferes i gran quantitat de la bella “Nerium oleander”. Va atraure particularment la meua atenció el àloe americà, que creixia a les valls i havia florit a tot arreu, elevant les seues altes piràmides de floretes fins a una altura de més de vint peus. Vam veure a curta distància, a la nostra dreta, el poble d'Oropesa, amb el seu castell ocupant la part més alta d'una punxeguda penya. En ell, hi ha, un alcaide al comandament d'una guarnició i defensada per dos canons d’artilleria, que tenen la missió de protegir el territori enfront de les incursions dels algerians. Per davall d’esta fortificació s'estén una plana coberta per tot arreu de vinyes i cereals. Alguns ametlers, figueres i garroferes són testimoniatge del que el país podria donar de sí; però, per desgràcia, l'agricultor no troba estímuls, i tot el pla continua faltat d'un reg que les sénies podrien proporcionar en abundància. A les onze del matí ens refresquem en una venta que pertany als frares del convent de Sant Antoni de València, i les sénies del qual, demostren que es pot obtindre amb bastant facilitat aigua, que en esta zona mai deixa de produir els cultius més rics. Tots els pobles dels voltants pertanyen al bisbe de Tortosa, que reclama i exerceix en ells un domini temporal. El bisbat s’encarrega de nomenar els magistrats, i rep de renda el 3/37 del blat, l'ordi i l'oli que es produeix, a més de 3/40 del vi. A part estes taxes, el llaurador paga també 1137 del seu gra, i 1140 del seu vi al capellà de la parròquia. Alguns productes estan, no obstant això, exempts del pagament d'aquests drets; i així, per exemple, en un poble no cal donar res de la Dacsa o panís que es recull, mentre que en un altre poble semblant la immunitat regeix per als porcs i les garroferes. Les ovelles transhumants d'Aragó troben ací pastures d'hivern, pels quals han de pagar a la parròquia de Cavanes mil huit-cents pesos a l'any, dues-centes setanta lliures, a més d'un suplement pel mal que pogueren fer al blat. Molts pobles han vist com les depredacions dels moros els arruïnaven completament i obligaven els seus habitants a buscar refugi en Cavanes o en altres llocs més fàcilment defensables. 

Torreblanca es troba en franca decadència; però Alcalá de Chivert ha rebut als habitants de molts llogarets despoblats, i ara alberga a set-centes famílies. Es diu, que totes dues poblacions estan separades per una llegua; però com tardem més de dues hores a recórrer-la, calcule que aqueixa llegua havia de mesurar almenys set milles. Alcalá pertanyia a l'orde militar de Montesa, i va ser entregada al difunt infant don Luis; però a la seua mort es va retornar a la corona. El beneficiari o tenedor militar de la plaça nomena els magistrats i rep els delmes, els quals no són iguals per a tots, perquè els antics habitants de molts llogarets despoblats que van trobar refugi i protecció allí continuen pagant la mateixa proporció que se'ls exigia abans del seu trasllat. Així, mentre que a alguns se'ls demana un dècim, uns altres han de pagar un huité, un seté o fins i tot tres diecinueveavos. Em va agradar molt l'església parroquial. La seua elegant façana està adornada amb columnes i nombroses imatges, i l'interior, que té tres naus, una gran cúpula i huit més xicotetes, apareix bellament decorat i compta amb pintures molt bones. Els catorze sacerdots, que oficien missa tots els dies en onze altars, estan molt ben pagats. Encara que en les terres comunals pasturen ovelles aragoneses, en el mercat no hi ha carn de carner. Quant a la de vaca, rares vegades es troba. El pa es ben a quatre quarts les onze unces. A les quatre del matí del 24 de juny de 1787 reprenem el viatge,….

 TEXTO EN ESPAÑOL: “Torreblanca se encuentra en franca decadencia; pero Alcalá de Chivert ha recibido a los habitantes de muchas aldeas despobladas, y ahora contiene setecientas familias. Se dice que ambas poblaciones están separadas por una legua; pero como tardamos más de dos horas en recorrerla, calculo que esa legua debía de medir por lo menos siete millas. Alcalá pertenecía a la orden militar de Montesa, y fue entregada al difunto infante don Luis; pero a su muerte se devolvió a la corona. El beneficiario o tenedor militar nombra a los magistrados y recibe los diezmos, los cuales no son iguales para todo el mundo, pues los antiguos habitantes de muchas aldeas despobladas que encontraron refugio y protección allí continúan pagando la misma proporción que se les exigía antes de su traslado. Así, mientras que a algunos se les pide un décimo, otros deben pagar un octavo, un séptimo o incluso tres diecinueveavos. Me gustó mucho la iglesia parroquial. Su elegante fachada está adornada con columnas y numerosas imágenes, y el interior, que tiene tres naves, una gran cúpula y ocho más pequeñas, aparece hermosamente decorado y cuenta con pinturas muy buenas. Los catorce sacerdotes, que ofician misa todos los días en once altares, están muy bien pagados. Aunque en las tierras comunales pastan ovejas aragonesas, en el mercado no hay carne de carnero. En cuanto a la de vaca, rara vez se encuentra. El pan se vende a cuatro cuartos las once onzas. A las cuatro de la mañana del 24 de junio reanudamos el viaje,….

LA OPINIÓ DE JOSEPH TOWNSEND DELS ESPANYOLS: Joseph Townsend va manifestar en el seu manuscrit, la seua impresió sobre la manera de ser dels espanyols que va anar coneixent en el seu viatge, que descriu en estes breus paraules: “Van ser moltes les vegades que em vaig veure obligat a admirar la il·limitada generositat dels seus habitants. Si expressara tot el que sent, en rememorar la seua bondat, semblaria adulació; però m'atrevisc a dir que la senzillesa, la sinceritat, la generositat, un elevat sentit de la dignitat, i uns ferms propòsits de l'honor són els trets més prominents i apreciables del caràcter espanyol".

JOSEPH TOWNSEND DE BARCELONA A MADRID: En 1786, Townsend hace a su vez el viaje de Barcelona a Madrid. Sale de Barcelona el 6 de mayo de 1786 y llega a Madrid el día 19; en total, catorce días de viaje, si bien el día doce, a mitad de camino en Zaragoza, no viaja, "es costumbre, en los largos viajes, el dar a las mulas un día de descanso en medio del camino. Felizmente para mí, el que ese día de parada fue en Zaragoza...". El viaje lo hace en un coche de alquiler de cuatro plazas y tirado por siete mulas. Al llegar a Madrid comenta que el número de coches en el Paseo del Prado es importante: "conté 400 coches, con ocasión de ciertas fechas notables; algunas veces necesitan dos horas para recorrer el espacio de una milla". 

ADDENDA: ADDICIONS I COMPLEMENTS SOBRE LES TEMÀTIQUES I MOTIUS REFERITS EN L'ARTICLE. (PER JUAN E. PRADES BEL:

EL VIATGE DE JOSEPH TOWNSEND PER ESPANYA ENTRE 1786 I 1787: Joseph Townsend es un prestigiós estudiós humanista i naturalista, te formació académica de mètge, geòleg, teòleg i oficiava de vicari de Pewsey (Wiltshire, el Regne Unit). Al gener de l'any 1786, a l'edat d'uns 47 anys Joseph Townsend va iniciar un viatge de més d'un any per Espanya, on va tindre l'ocasió de conéixer la cort de Carles III i a importants figures de la política espanyola com el comte de Floridablanca i Francisco Cabarrús,  i amics personals com el filòleg Francisco Pérez Bayer i Benicassim. Però, també va entrar en contacte amb la gent senzilla del món rural agropecuari, recopilant dades de molt diversa índole: població, produccions, sous, preus, comerç, impostos, costums. En aquest viatge estudia els temes científics que més li interessen a les regions que visita, com la composició dels sòls, la seua geologia i la seua vegetació, el desenvolupament de l'agricultura i la indústria, les institucions dedicades als pobres i la seua protecció sanitària. Joseph Townsend va descriure les condicions en què vivien els espanyols i el despotisme amb què s'executaven les lleis, i també va fer un xicotet resum de les malalties endèmiques del país. Les vivències que va experimentar en aquest viatge es van plasmar en un llibre titulat “A journey through Spain in the years 1786 and 1787; with particular attention to agriculture, manufactures, commerce, population, taxes and revenue of that country”, esta obra va ser repartida en tres volums, que es van publicar en l’any 1791. El llibre va ser publicat en alemany també en 1791, i en idioma francés en 1809, la versió en espanyol no es va publicar fins a finals del segle XX, probablement a causa de les tirants relacions de l'època entre Anglaterra i Espanya, que desaconsellaven la publicació de llibres en els quals es criticara obertament a les administracions espanyoles, va ser en 1988, quan l'editorial Turner va publicar el llibre de Joseph Townsend amb el títol “Viatge per Espanya en l'època de Carles III (1786-1787)”, amb un pròleg de Ian Robertson. Així descriu Townsend als espanyols que va anar coneixent en el seu viatge: “Van ser moltes les vegades que em vaig veure obligat a admirar la il·limitada generositat dels seus habitants. Si expressara tot el que sent, en rememorar la seua bondat, semblaria adulació; però m'atrevisc a dir que la senzillesa, la sinceritat, la generositat, un elevat sentit de la dignitat, i uns ferms propòsits de l'honor són els trets més prominents i apreciables del caràcter espanyol.

L'ORDE MILITAR DE MONTESA: L'Orde de Santa María de Montesa i Sant Jordi de Alfama és un orde religiósa i militar fundada pel rei Jaume II d'Aragó en el segle XIV (1317), Després de negar-se el Papa a atorgar els béns dels Templers al mateix Jaume II, el rei va proposar al Pontífex la creació d'una nova ordre militar, de caràcter nacional, dotada amb els béns que Templers i Hospitalaris posseïen en el Regne de València.

INFANT DON LUIS: L'infant Lluís de Borbó i Farnesio era fill del rei d'España Felip V i de la reina Isabel de Farnesio, segona esposa del Monarca. Va nàixer el dia 25 de juliol de 1727. Poc després de nàixer va ser batejat, imposant-se-li els noms de Luis, Antonio i Jaime. Va morir a Arenas de San Pedro (Àvila) el dia 7 d'agost de 1785.

UNA LLEGUA (LEGUA): f. Mida itinerària antiga, que per a les distàncies terrestres equival a poc més de quatre quilòmetres, i per a les marines a 5.555 metres; cast. legua. Aquell és anat pres de açí una legua estar, Llull Felix, pt. v, c. 1. El Voló és luny de Panisars dues llegues, Desclot Cròn. c. 138. Era a sanct Vicent dues llegues de Barcelona, Pere IV, Cròn. 228. Caminen deu legues sens tembre la mort, Proc. olives 2115. No arribar-hi ni de cent llegües, o Quedar cent llegües enrera: romandre molt lluny d'allà on es volia arribar o d'allò que es volia obtenir. Veure o conèixer-se a la llegua una cosa: veure's de molt lluny o amb gran facilitat. Fer llegua per hora (i en mall. dialectal Fer hora per llegua): anar molt de pressa, avançar veloçment, tant en sentit local com immaterial. Mas crech que porà a legua per hora | anar a son pas encara molt bé, Proc. olives 255. Refr.—«Per tot hi ha cent (o set) llegües de mal camí»: vol dir que en totes les coses sol haver-hi moltes dificultats. A Mallorca es completa el refrany dient: «Per tot hi ha set llegos de mal camí i altres tantes de voltera» (o «i una de torta», a Menorca). Var. form.: llegua (No'ns tardam molt per una leuga, Jaume I, Cròn. 25; Que és prop del castell a mija leuga ho poch més, Pere IV, Cròn. 311); llega (En la muntanya de Judà... ha una lega e ha y una iglea, Treps Rom. 82 vo); llego (dialectal baleàric).

UNA MILLA: MILLA f. Mida itinerària que originàriament era de mil passes (1.482 metres) i ara es distingeix la milla anglesa o terrestre (1.609 metres) i la milla marina (1.853 metres); cast. milla. Hauia de freu de mar entre luiça e la Formentera una mila [sic], Jaume I, Cròn. 47. Pogra hom hauer anat una miyla de terra, ibid. 242. Es a deu milles de la dita vila, Pere IV, Cròn. 40. No es foren llunyats pus de dues petites milles, Decam. i, 59.

DELMES (DIEZMOS): DELME o DEUME m. || 1. La desena part de la collita o d'altres productes de la terra, que es pagava com a tribut a l'Església o al rei i altres senyors; cast. diezmo. Tot lo deume en axí de les caualeries com de les reals heretats, Repartiment de Mall., fol 45 (segle XIII). G. de Zacosta auie V ainels e V porcels e io pregé-li que me'n dés delme... e no me'n uolg donar, doc. a. 1242 (Pujol Docs. 16). Letres de clam que B. de Torala uos a feit de nós del deume dels escaris de uiros que'ns demana, doc. segle XIII (Pujol Docs. 34). Donats foren a clergues censals e delmes e promeyes ab què visquessen, Llull Doctr. Puer. 81, 3. Per lo ters del delme que'l bisbe de Maiorcha pren en la capdelia del bisbe de Barcelona, doc. a. 1285 (Boll. Lul. vii, 59). Com per gran profit del senyor rey e de sos delmes e comuna utilitat... sia stat determenat... que fos feta vna céquia noua, doc. a. 1381 (Codi Çagarriga 223). Que'l regne de Mallorques e el regne de València e lo regne de Múrcia conquerí sens croada e ajuda de la Sgleya, de que vuy ha tant la Sgleya que fort cosa seria de dir que de cinch regnes altres hagués tants delmes e premícies com ha d'aquests tres regnes, Muntaner Cròn., c. 36. Lo feu del castell de Claramunt ab tots sos delmes e drets, doc. a. 1410 (Alós Inv. 10). Fou ordenat... que de tot quant gonyaria donàs lo delme a la obra del monestir, Tomic Hist. 66. «Al senyor bisbe d'Urgell li paguem lo terç del delme» (Andorra). Graner d'es deume: el graner on es guardava la part de collita destinada a esser lliurada a l'Església o al senyor com a tribut (Mall.).

|| 2. La desena part de qualsevol cosa (Mall.). No passa dia que no rebem cartes, o gloses... Advertim qu'hem pensat no publicar-ne ni es deume, Ignor. 15. «En Joan no sap el deume de sa teologia que sap En Jaume» (Mall.). «Jo no tenc el deume dels diners que tu tens» (Mall.).

TERRES COMUNALS (COMÚ DELS VEINS): Conjunt de terrenys pertanyents al municipi. Terreny pertanyent a tots els veïns d'una població (Mall.); cast. alijar, monte comunal. La propietat dita la Mola qui serveix per comunes dels habitadors de la dita vila, doc. a. 1684 (Hist. Sóller, i, 775).

BIBLIOGRAFIA, WEBGRAFÍA Y FUENTES DOCUMENTALES:

-Joseph Townsend (1791): “A journey through Spain in the year 1786 and 1788”. 1ª edición en 1791.

-Joseph Townsend: Viaje por España en la época de Carlos III (1786-1787). Traducción de Javier Portus. Ediciones Turner (2), 1988-

-Viajes de extranjeros por España y Portugal. Recopilación, traducción y notas. J. García Mercadal. Volumen 6. Edición Junta de Castilla y León. Conserjeria de Cultura, 1999.

-Carlos García-Romeral Pérez. Bio-bibliografía de Viajeros por España y Portugal (Siglo XVIII)- Viaje a través de España en los años 1786-87.

-Juan Villuga, Pedro (1546):"Repertorio de todos los caminos de España: hasta agora nunca visto en el q[ua]l allará q[ua]lquier viaje q[ue] quiera[n] andar muy puechoso pa[ra] todos los caminantes co[m]puesto por Ped[r]o Juan Villuga vale[n]ciano, e impresso en Medina del Campo por Pedro de Castro, a costa de Juan de Espinosa, en el año 1546".

 -Gonzalo Menéndez Pidal, 1992: "España en sus caminos", Madrid, Caja de Madrid, 1992.

-Gonzalo Menéndez Pidal, 1951:  "Los caminos en la Historia de España",  Ediciones de Cultura Hispánica, Madrid.

-Townsend, Joseph (1791): Viaje por España.

-Pedro Rodríguez de Campomanes, Conde (1761): Itinerario de las Carreras de Posta de dentro y fuera del Reyno. De orden de su majestat Carlos III, Imprenta de Antonio Pérez de Soto, Madrid, 1761.

-Cavanilles, Antonio Josef (1795): Observaciones sobre la Historia Natural, Geografía, Agricultura, Población y Frutos del Reino de Valencia. En la imprenta real, Madrid, 1795.

- Richard Ford (1922): Gathering from Spain. Cosas de España: (el país de lo imprevisto) 1796-1858. Tomos I y II. Grabados: Gustavo Doré. Traducción directa del inglés y prólogo de Enrique de Mesa. Madrid : Jiménez Fraud, año 1922. (Colección abeja ; 5 ; 6).

ARXIU D'IMATGES: 

Calle del Carrascal, Hostal
enfrente a la Estación del Frerrocarril de Alcalá de Xivert.

Carretera real a su paso por Torreblanca.


Oropesa, la calzada de la carretera real sin asfaltar.




Oropesa, la línea de la carretera real sin asfaltar.